«Ringdrotten» kommer før jul

Artikkelen er over 10 år gammel

SUNNDAL: «Ringenes Herre» har fått nynorsk språkdrakt, og skal foreligge i bokform i slutten av november. Oversetter Eilev Groven Myhren kunne tirsdag presentere arbeidet for elever ved Sunndal vidaregåande skole.

DEL

Gå høsten i møte - KUN 88 kr for 8 uker med papiravisa og alt innhold på nett

Det er Tiden Forlag som gir ut J. R. R. Tolkiens berømte verk, for tredje gang oversatt til norsk. Denne gang altså nynorsk, og oversetteren selv synes det klinger godt når han nå har fullført verket. Da elevene ved SVS fikk deler av verket opplest, var det i realiteten en urpremiere – den første av flere presentasjoner på skoler rundt omkring.

Selv har Myhren hatt et nært forhold til Tolkiens diktning siden unge år, og 33-åringen med hovedfag i musikkvitenskap, har studert norsk, folkeminne og norrønt. Med andre ord er hans interessespekter ikke ulikt forfatterens, som blant annet hadde en forkjærlighet for de nordiske sagaer. Dette er noe som skinner gjennom i «Ringenes Herre» – eller «Ringdrotten» som vi kanskje nå bør si.

– Hvorfor navnet Ringdrotten? undret en av elevene. Myhren repliserte med å sitere Kongesangen: – «hellige troskapsbånd mellom folk og drott». Drott er et annet ord for konge.

Tolkien brukte da han skrev «Lord of the Rings» en rekke språklige grep for å skille mellom de ulike gruppene. Blant annet brukte han både dialekter og høystil alt etter hvor man befant seg i hierarkiet. Noe av det samme har Eilev Groven Myhren gjort.

Fra tilnærmet normalisert nynorsk i de fortellende partiene, til dialekter fra hans egen Hallingdal via Valdres til Numedal og Telemark.

– Jeg håper oversettelsen vil skape en ny opplevelse av teksten i boka, sier han selv.

Artikkeltags